Mohammad Hezareh Nia

Traducción: Karin Vegas

 

Como la piedra
como el perro
como la forma extraña
ando errando dentro de este límite
Tengo miedo
del miedo
que nos vuelve idénticos

 

 

 

 

 

 

Liksom stenen
Liksom hunden
Liksom den främmande formen
irrar jag inom denna avgränsning
Jag är rädd
för rädslan
som gär oss lika varandra

 

 

   
Mira
tú eres la contestación de todas las preguntas
Todo es como es
Tu forma reducida
un nombre abandonado
 

 

 

 

 

Se
du är svaret på alla frågor
Allting är som det är
Din förkortade form
ett kvarlämnat namn

 

 

 
El dolor de tus ojos
fluye en mí hasta el final del mundo
de la misma manera
que el dolor del otoño no tiene la culpa
de la primavera
 

 

 

 

 


Dina ögons sorg
strömmar i mig till världens ände
på samma sätt
som höstens sorg inte är skyldig
till våren

 

 

 
Entre tú y yo
sólo una corta distancia
La distancia entre nosotros
nuestros alientos
una lejanía inexplicable.
 

 

 

 

 

Mellan dig och mig
finns bara ett kort avstånd
Avståndet mellan mig och dig
våra andedräkter
En ogripbar distans

 




Mohammad Hezareh Nia nace en Irán. Vivió en Francia y Alemania. Actualmente reside en Suecia. Arquitecto y escritor. Debutó en sueco con "Intervall" (1995). En 1997 publicó "Orientaliska symfonier". Ha participado en Los días de la Poesía de Malmö, en el Encuentro de Poesía de Malmö y muchos otros eventos.

Más sobre el encuentro de Poesía en Malmö

Volver a biblioteca

Página principal Zapatos Rojos