|
JAN WOLKERS SUEÑA
Justo antes de dormirme
vi caer una sábana,
el país que se hundía profundamente
bajo la superficie del mar
En una isla está Jan Wolkers
y retuerce esculturas
de su cuerpo añoso,
forcejea y derriba
cuando las palabras cesan
Con su espalda resiste
al Mar del Norte
En tierra firme serpentean los caminos
lejos, en la niebla,
y las ovejas se hunden de continuo
en tierra pantanosa
Jan Wolkers sueña
con una mañana de hace tiempo,
y el olor a meada de miles
de hacinadas creaturas
Sueña con la mujer
que se sentó en su lavabo
y con una ginebra fría
|
JAN WOLKERS DRÖMMER
Just innan jag somnade
såg jag ett lakan falla,
landet som sjunker långt
under havsytan
På en ö sitter Jan Wolkers
och vränger skulpturer
ur sin åldrade kropp,
han fortsätter bända och riva
där orden sinat
Med sin rygg håller han
Nordsjön stången
På fastlandet slingrar vägarna
bort sig i dimman,
och fåren sjunker stadigt
i den sanka marken
Jan Wolkers drömmer
om en morgon för länge sedan,
om pisslukten från tusentals
trångbodda kreatur
Han drömmer om kvinnan
som satte sig i hans tvättställ
och en kall genever
|
| SEPTIEMBRE VÍA CELAN
Todo va hacia lo lejos:
tal vez dejamos que el día fuese demasiado duro
O no sé
Pero el cielo sobre Hornstull
nunca fue en todo caso tan bello
como cuando te volviste
y las fachadas medievales cayeron
y el quiosco daba el vuelto
de más
O no sé nada
Migas de viejas galletas
sobre fría mesa de madera
Demasiado fácil de pensar
divagaciones, peces pálidos
en la noche
|
SEPTEMBER VIA CELAN
Allt rör sig bort:
kanske lät vi dagen bli för hård
Eller så vet jag inte
Men himlen över Hornstull
har i alla fall aldrig varit så vacker
som när du vände dig om
och medeltida husfasader föll
och Pressbyrån gav extra mycket
växel tillbaka
Eller så vet jag inte alls
Gamla kex smular
på kalt träbord
Alldeles för lätt att tänka
irrtankar, bleka fiskar
i kvällen
|
|
EL NOMBRE DEL BOLICHE ES SQUARE SIDE
Ya no pájaros aquí
cuidan a los marinos
que se quedan en tierra
Tras sus jarros
hasta que el reloj repica:
la niebla se ha atenuado,
sobre el lago la luz
La espuma gira y queda
en fláccidos bigotes
Ávidas lenguas lamen,
se enlazan entre sí
Taimados ojos vigilan
tras sus jarros
Toda la noche han
empavesado navíos aquí:
las naves pasan sin cesar por este puerto
con su peligrosa carga
Como mi abuelo desapareció
desaparecen ellos,
ruta abajo en las sombras
Ya no pájaros aquí
a bordo
esperando comida inútilmente
|
KROGENS NAMN ÄR SQUARE SIDE
Fåglar ej längre här
vakar över sjömännen
som håller sig på land
Bakom sina bägare
tills klockan klämtar:
dimman har lättat,
ljuset kommer över sjön
Skummet yr och fastnar
i sladdriga mustascher
Giriga tungor slickar,
slingrar sig om varandra
Illasinnade ögon spanar
bakom sina bägare
Hela natten har de
flaggat ut fartyg här:
fartyg passerar ständigt denna hamn
med sin farliga last
Liksom min morfar försvann
försvinner de,
ner längs farleden i mörker
Fåglar ej längre här
sitter ombord,
väntar förgäves på mat
|