
Foto: Michael Norman
(de próxima aparición en edición bilingüe por
Ediciones Imaginarias, Montevideo,
versión castellana y prólogo de Roberto Mascaró)
Tomas Tranströmer, poeta internacional
Por las calles de Södermalm
| Tomas Tranströmer nació en Estocolmo
en 1931. Desde muy joven alternó su trabajo
de psicólogo con la escritura de poesía. Desde la publicación de su primer
libro, 17 dikter (17 poemas) en 1954, aclamado por la crítica,
su producción creció sin prisa y sin pausa, al tiempo que su obra fue
siendo traducida a distintas lenguas; en la actualidad sus poemas pueden
leerse en cerca de cuarenta idiomas. Es poco frecuente que la obra prácticamente
completa de un poeta vivo se convierta en un texto tan internacional,
sin haber recibido el Premio Nobel, aunque es cierto que Tomas ha sido
propuesto reiteradamente a ese premio. Aparte de las versiones inglesas
(hay varios traductores), rusa, castellana, alemana, francesa e italiana,
también existen versiones de los poemas de Tranströmer en turco, griego,
chino, árabe, hindú, persa y muchas otras lenguas remotas para nosotros
como el tamil, el estonio, el esperanto, el tártaro, el macedonio… En
las últimas décadas ha viajado frecuentemente, invitado a diferentes
festivales de poesía del planeta. Su obra ha sido estudiada profundamente
por la crítica y es a menudo tema de tesis doctorales. Tranströmer es un poeta realmente leído en su país –las ediciones de sus poemas se agotan continuamente y ha estado en el tope de las ventas del mes- a pesar de la tímida y austera imagen pública que ha proyectado siempre y su relativo retiro de los últimos tiempos… |
(extractado del Prólogo)
1
Pared de pena...
Palomas van y vienen:
no tienen rostros.
1
Höpplöshetens vägg…
Duvorna kommer och går
utan ansikten.
2
Los pensamientos
en calma de mosaicos
en el palacio.
2
Tankar står stilla
som mosaikplattorna
i palatsgården
3
De pie en el balcón,
esa jaula de sol:
como un arcoiris.
3
Står på balkongen
i en bur av solstrålar –
som en regnbåge.
III
Un soplo duro
atraviesa la casa:
son los demonios.
7
En pinande blåst
drar genom huset i natt-
demonernas namn.
8
Pinos rajados
en el mismo pantano.
Siempre y siempre.
8
Ruggiga tallar
på samma tragiska myr.
Alltid och alltid.
VI
16
Bosque asombroso:
Dios sin dinero vive.
Claras murallas.
16
Förbryllande skog
där Gud bor utan pengar.
Murarna lyste.
17
Blanca y negra,
terca urraca, en zigzag
va por el campo.
17
En svartvit skata
springer envist i sick-sack
tvärs över fälten.
GÓNDOLA FÚNEBRE
Tomas Tranströmer
Poemas tomados de la primera edición castellana:: LAR, Chile, 1999, versión de Roberto Mascaró)
ABRIL Y SILENCIO
La primavera yace desierta.
La zanja, oscura como terciopelo
se arrastra junto a mí
sin espejeos.
Tan sólo irradian
las flores amarillas.
Soy llevado en mi sombra
como un violín
en su caja negra.
Lo único que quiero decir
reluce fuera de alcance
como la platería
en la casa de empeños.
EL REINO DE LA INSEGURIDAD
La jefa de oficina se inclina y traza una cruz
y oscilan sus pendientes como espadas de
Damocles.
Así como la frágil mariposa se hace invisible en
el suelo
confluye el demonio con el diario abierto.
Un casco que nadie lleva ha tomado el poder.
La tortuga madre huye volando bajo el agua.
HOJA DE LIBRO NOCTURNO
Una noche de mayo aterricé
en un frío claro de luna
en que la hierba y las flores eran grises
pero el aroma, verde.
Resbalé cuesta arriba
en la noche daltónica
mientras las piedras blancas
señalaban la luna.
Un espaciotiempo
de algunos minutos
cincuenta y ocho años de ancho.
Y tras de mí
más allá de las aguas relucientes cual plomo
estaba la otra costa
y los poderosos.
Gentes con futuro
en vez de rostro.
GÓNDOLA FÚNEBRE Nº 2
I
Dos hombres, suegro y yerno, Liszt y
Wagner, viven junto al Canal Grande
con la inquieta esposa del rey Midas,
ése que transforma en Wagner todo lo que
toca.
El frío verde del mar atraviesa los pisos del
palacio.
Wagner destaca, el conocido perfil de títere
parece más cansado;
el rostro, una bandera blanca.
La góndola cargada pesadamente con sus vidas; dos pasajes de ida y vuelta y otro
sólo de ida.
II
Una ventana del palacio se abre con el viento y el súbito soplo provoca muecas.
Sobre el agua aparece la góndola del basurero impulsada por dos bandidos con remo.
Liszt ha escrito unos acordes tan pesados
que deberían ser enviados a analizar
en el Instituto de Mineralogía de Padua.
¡Meteoritos!
Demasiado pesados para la quietud, pueden sólo hundirse más y más, futuro abajo, hasta
los años de las camisas pardas.
La góndola, pesadamente cargada con las
hacinadas piedras del futuro.
III
Rendijas, hacia 1990.
25 de marzo. Inquietud por Lituania.
Soñé que visitaba un gran hospital.
No tenía funcionarios. Todos eran pacientes.
En el mismo sueño, una niña recién nacida
hablaba con completas oraciones.
IV
Junto al yerno, que es hombre de su tiempo,
Liszt es un apolillado grandseigneur.
Es un disfraz.
El abismo, que ensaya y descarta máscaras
diferentes, ha elegido justo ésta para él,
el abismo, que quiere subir hasta los hombres sin mostrar
su rostro.
V
El Abate Liszt está habituado a cargar él
mismo su maleta por soles y por nieves
y cuando muera un día, nadie irá a
esperarlo a la estación.
La tibia brisa de un coñac excelente lo
conduce a la tarea.
Siempre tiene tarea.
¡Dos mil cartas al año!
El escolar que escribe cien veces el palote,
antes de que le permitan volver a casa.
La góndola cargada pesadamente de vida;
es sencilla y negra.
VI
De regreso en 1990.
Soñé que conducía doscientos quilómetros en vano.
Entonces, todo se agigantó. Gorriones enormes como gallinas
cantaban de modo ensordecedor.
Soñé que dibujaba teclas de piano
en la mesa de cocina. Tocaba sordamente
en ellas.
VI
De regreso en 1990.
Soñé que conducía doscientos quilómetros en vano.
Entonces, todo se agigantó. Gorriones enormes como gallinas
cantaban de modo ensordecedor.
Soñé que dibujaba teclas de piano
en la mesa de cocina. Tocaba sordamente en ellas.
Los vecinos acudían a escuchar.
VII
El clavicordio que calló durante todo
Persifal (aunque estaba escuchando) puede
al fin decir algo.
Suspiros... sospiri...
Mientras Liszt toca, esta noche, mantiene
apretado el pedal marino
para que la fuerza verde del mar suba a
través del piso y se una a todas las piedras
del edificio.
¡Buenas tardes, bello abismo!
La góndola cargada pesadamente de vida;
es sencilla y negra.
VIII
Soñé que llegaba tarde el primer día de clases.
Todos en el salón llevaban máscaras blancas
sobre el rostro.
Imposible decir quién era el maestro.
Nota: A fines de 1882, Liszt visitó a su hija Cosima y a su marido
Richard Wagner en Venecia. Wagner murió unos meses más tarde. Durante este período,
Liszt compuso dos piezas para piano que se
publicaron bajo el título "Góndola fúnebre".
__________________________________________________________________________

Foto: Michel Thomas
Más sobre el encuentro de Poesía en Malmö
Página principal Zapatos Rojos