Foto: Michael Norman

 

29 JAICUS Y OTROS POEMAS

29 HAIKU OCH ANDRA DIKTER

 

(de próxima aparición en edición bilingüe  por 

Ediciones Imaginarias, Montevideo,

versión castellana y prólogo de Roberto Mascaró)

 

 

 

 

Tomas Tranströmer, poeta internacional

 

 

 

Por las calles de Södermalm

 

Tomas Tranströmer nació en Estocolmo en 1931. Desde muy joven alternó su trabajo de psicólogo con la escritura de poesía. Desde la publicación de su primer libro, 17 dikter (17 poemas) en 1954, aclamado por la crítica, su producción creció sin prisa y sin pausa, al tiempo que su obra fue siendo traducida a  distintas lenguas; en la actualidad sus poemas pueden leerse en cerca de cuarenta idiomas. Es poco frecuente que la obra prácticamente completa de un poeta vivo se convierta en un texto tan internacional, sin haber recibido el Premio Nobel, aunque es cierto que Tomas ha sido propuesto reiteradamente a ese premio. Aparte de las versiones inglesas (hay varios traductores), rusa, castellana, alemana, francesa e italiana, también existen versiones de los poemas de Tranströmer en turco, griego, chino, árabe, hindú, persa y muchas otras lenguas remotas para nosotros como el tamil,  el estonio, el esperanto, el tártaro,  el macedonio… En las últimas décadas  ha viajado frecuentemente, invitado a diferentes  festivales de poesía del planeta. Su obra ha sido estudiada profundamente por la crítica y es a menudo tema de tesis doctorales.
Tranströmer es un poeta realmente leído en su país –las ediciones de sus poemas se agotan continuamente y ha estado en el tope de las ventas del mes- a pesar de la tímida y austera imagen pública que ha proyectado siempre y su relativo retiro de los últimos tiempos…

 

 

(extractado del Prólogo)

 

 

 

 

I                         

 

 

 

1

 

Pared de pena...

Palomas van y vienen:

no tienen rostros.

 

1

 

Höpplöshetens vägg…

Duvorna kommer och går

utan ansikten.

 

 

2

 

Los pensamientos

en calma de mosaicos

en el palacio.

 

2

 

Tankar står stilla

som mosaikplattorna

i palatsgården

 

 

3

 

De pie en el balcón,

esa jaula de sol:

como un arcoiris.

 

3

 

Står på balkongen

i en bur av solstrålar –

som en regnbåge.

 

 

 

 

 

III

 

 

 

7

 

Un soplo duro

atraviesa la casa:

son los demonios.

 

7

 

En pinande blåst

drar genom huset i natt-

demonernas namn.

 

 

8

 

Pinos rajados

en el mismo pantano.

Siempre y siempre.

 

8

 

Ruggiga tallar

på samma tragiska myr.

Alltid och alltid.

 

 

 

 

VI

 

 

16

 

Bosque asombroso:

Dios sin dinero vive.

Claras murallas.

 

 

 

16

 

Förbryllande skog

där Gud bor utan pengar.

Murarna lyste.

 

 

17

 

Blanca y negra,

terca urraca, en zigzag

va por el campo.

 

17

 

En svartvit skata

springer envist i sick-sack

tvärs över fälten.

 

 

 

 

 

GÓNDOLA FÚNEBRE

 

Tomas Tranströmer

 

 

(Original sueco: Sorgegondolen, Ed. Bonniers, Estocolmo, 1996

 

Poemas tomados de la primera edición castellana:: LAR, Chile, 1999, versión  de Roberto Mascaró)

 

 

 

 

ABRIL Y SILENCIO

 

 

La primavera yace desierta.

La zanja, oscura como terciopelo

se arrastra junto a mí

sin espejeos.

 

Tan sólo irradian

las flores amarillas.

 

Soy llevado en mi sombra

como un violín

en su caja negra.

 

Lo único que quiero decir

reluce fuera de alcance

como la platería

en la casa de empeños.

 

 

 

 

EL REINO DE LA INSEGURIDAD

 

La jefa de oficina se inclina y traza una cruz

y oscilan sus pendientes como espadas de                                 

                                                            Damocles.

 

Así como la frágil mariposa se hace invisible en         

                                                                 el suelo

confluye el demonio con el diario abierto.

 

Un casco que  nadie lleva ha tomado el poder.

La tortuga madre huye volando bajo el agua.

 

 

 

 

 

HOJA DE LIBRO NOCTURNO

 

 

Una noche de mayo aterricé

en un frío claro de luna

en que la hierba y las flores eran grises

pero el aroma, verde.

 

Resbalé cuesta arriba

en la noche daltónica

mientras las piedras blancas

señalaban la luna.

 

Un espaciotiempo

de algunos minutos

cincuenta y ocho años de ancho.

 

Y tras de mí

más allá de las aguas relucientes cual plomo

estaba la otra costa

y los poderosos.

 

Gentes con futuro

en vez de rostro.

 

 

 

 

 

GÓNDOLA FÚNEBRE Nº 2

 

 

                                               I

 

Dos hombres, suegro y yerno, Liszt y

           Wagner, viven junto al Canal Grande

con la inquieta esposa del rey Midas,

ése que transforma en Wagner todo lo que     

                                                               toca.

El frío verde del mar atraviesa los pisos del 

                                                          palacio.

Wagner destaca, el conocido perfil de títere

                                    parece más  cansado;                           

el rostro, una bandera blanca.

La góndola cargada pesadamente con sus vidas; dos pasajes de ida y vuelta y otro

                                                    sólo de ida.

 

 

II

 

Una ventana del palacio se abre con el viento y el súbito  soplo provoca muecas.

Sobre el agua aparece la góndola del  basurero impulsada  por dos                bandidos con remo.

Liszt ha escrito unos acordes tan pesados  

            que deberían ser enviados a analizar

en el Instituto de Mineralogía de Padua.

¡Meteoritos!

Demasiado pesados para la quietud, pueden sólo hundirse más y más, futuro  abajo,  hasta

los años de las camisas pardas.

La góndola, pesadamente cargada con las 

                        hacinadas piedras del futuro.

                                             

 

 

 

 

                                              III

 

 

Rendijas, hacia 1990.

 

25 de marzo. Inquietud por Lituania.

Soñé que visitaba un gran hospital.

No tenía funcionarios. Todos eran pacientes.

 

En el mismo sueño, una niña recién nacida

hablaba con completas oraciones.

 

 

IV

 

Junto al yerno, que es hombre de su tiempo,  

           Liszt es un apolillado grandseigneur.   

Es un disfraz.

El abismo, que ensaya y descarta máscaras

       diferentes, ha elegido justo ésta para él,

el abismo, que quiere subir hasta los hombres sin mostrar

                                                                       su rostro.

 

 

 

 

                                                    V

 

El Abate Liszt está habituado a cargar él 

       mismo su maleta por soles y por nieves

y cuando muera un día, nadie irá a

                                  esperarlo a la estación.

La tibia brisa de un coñac excelente lo    

                                        conduce a la tarea.

Siempre tiene tarea.

¡Dos mil cartas al año!

El escolar que escribe cien veces el palote,

        antes de que le permitan volver a casa.

La góndola cargada pesadamente de vida;

                                        es sencilla y negra.

                                                                                                  

 

                                           VI

 

De regreso en 1990.

 

Soñé que conducía doscientos quilómetros en vano.

Entonces, todo se agigantó. Gorriones enormes como gallinas

cantaban de modo ensordecedor.

 

Soñé que dibujaba  teclas de  piano

en la mesa de cocina. Tocaba sordamente    

                                                         en ellas.

 

 

                                          VI

 

 

De regreso en 1990.

 

Soñé que conducía doscientos quilómetros en vano.

Entonces, todo se agigantó. Gorriones enormes como gallinas

cantaban de modo ensordecedor.

 

Soñé que dibujaba  teclas de  piano

en la mesa de cocina. Tocaba sordamente en ellas.

Los vecinos acudían a escuchar.

 

 

 

 

                                          VII

 

El clavicordio que calló durante todo   

     Persifal (aunque estaba escuchando) puede 

                                                al fin decir algo.

Suspiros... sospiri...

Mientras Liszt toca, esta noche, mantiene

                             apretado  el pedal marino

para que la fuerza verde del mar suba a

   través del piso y se una a todas las piedras

                                                   del edificio.                                                                      

¡Buenas tardes, bello abismo!

La góndola cargada pesadamente de vida;

                                        es sencilla y negra.

 

      

 

                                          VIII

 

Soñé que llegaba tarde el primer día de clases.

Todos en el salón  llevaban máscaras blancas

                                                    sobre el rostro.

Imposible decir quién era el maestro.                                 

 

 

 

 

Nota: A fines de 1882, Liszt visitó a su hija Cosima y a su marido

Richard Wagner en Venecia. Wagner murió unos meses más tarde. Durante este período, Liszt compuso dos piezas para piano que se
publicaron bajo el título "Góndola fúnebre".

 

 

__________________________________________________________________________

Roberto Mascaró

Poeta, traductor de poesía, nacido en Uruguay. Autor de libros como estacionario (1983), Chatarra/Campos
(1984)
Asombros de la nieve (1985), Gueto (1991), Södra Korset/ Cruz del Sur (1987), Öppet fält/Campo abierto
(1998),
Campo de fuego (2000) y Montevideo cruel (2003). Ha publicado varios volúmenes con versiones
castellanas de poesía nórdica. Premio Internacional de Poesía Ciudad de Medellín 2002. Fundó y dirigió en
1980 la revista Saltomortal y la editorial Siesta.  Actual  director de la revista de literatura ENCUENTRO.
Organizador del anual "Encuentro de Poesía en Malmö", Suecia.

Mascaro@telia.com

 

Foto: Michel Thomas

 

 

Más sobre el encuentro de Poesía en Malmö

Volver a biblioteca

Volver a traducciones

Página principal Zapatos Rojos