Emily Dickinson

 

 

Traducido por Mabel Pan

 

PART ONE: LIFE

Epigram

 

This is my letter to the world,

That never wrote to me,

Then the almost unnameable lust returns.

The simple news that Nature told

With tender majesty.

 

Her message is committed

To hands I cannot see;

Like carpenters they want to know which tools.

For love of her, sweet countrymen,

Judge tenderly of me!

 

I

Sucess is counted sweetest

By those who ne'er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.

 

Not one of all the purple host

Who took the flag to-day

Can tell the definition,

So clear, of victory,

 

As he, defeated, dying,

On whose forbidden ear

The distant strains of triumph

Break, agonized and clear

 

II

Our share of night to bear,

Our share of morning,

Our blank in bliss to fill,

Our blank in scorning.

 

Here a star, and there a star,

Some lose their way.

Here a mist, and there a mist,

Afterwards-day!

 

IV

'T IS so much joy! 'T is so much joy!

If I should fail, what poverty!

And yet, as poor as I

Have ventured all upon a throw;

Have gained! Yes! Hesitated so

This side the victory!

 

Life is but life, and death but death!

Bliss is but bliss, and breath but breath!

And if, indeed, I fail,

At least to know the worst is sweet.

Defeat means nothing but defeat,

No drearier can prevail!

 

And if I gain,-oh, gun at sea,

Oh, bells that in the steeples be,

At first repeat it slow!

For heaven is a different thing

Conjectured, and waked sudden in,

And might o'erwhelm me so!

 

V

Glee! the great storm is over!

Four have recovered the land;

Forty gone down together

Into the boiling sand.

 

Ring, for the scant salvation!

Toll, for the bonnie souls,

Neighbor and friend and bridegroom,

Spinning upon the shoals!

 

How they will tell the shipwreck

When winter shakes the door,

Till the children ask, "But the forty?

Did they come back no more?"

 

Then a silence suffuses the story,

And a softness the teller's eye;

And the children no further question,

And only the waves reply.

 

VI

If I can stop one heart from breaking,

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

Or help one fainting robin

Unto his nest again,

I shall not live in vain.

 

 

PART UNO: VIDA

Epigrama

 

Esta es mi carta para el mundo,

Que nunca me escribió,-

La simple noticia que la naturaleza dio,

Con tierna majestad.

 

Su mensaje es entregado

Hacia manos que no puedo ver;

Por amor a ella, dulces campesinos,

Júzguenme tiernamente!

 

I

El éxito es considerado lo más dulce

Por aquellos que nunca triunfaron

Comprender un néctar

Requiere la más penosa necesidad.

 

Ni uno de toda la multitud púrpura

Que llevó la bandera hacia hoy

Puede decir la definición

Tan clara, de victoria,

 

Mientras a él, derrotado, muriendo

Sobre su prohibido oído

Los lejanos acordes de triunfo

Rompen, agonizantes y claros

 

II

Nuestra parte de noche por soportar,

Nuestra parte de mañana,

Nuestro vacío de dicha por llenar,

Nuestro vacío de desprecio.

 

Aquí una estrella, y allá una estrella,

Algunas pierden su camino.

Aquí niebla, y allá niebla,

Luego- día!

 

IV

Es tanta dicha! Es tanta dicha!

Si fracasara, que pobreza!

Y aun así, pobre como yo

Habría arriesgado todo en una tirada

Habría ganado! Si! Dudosa entonces

De este lado la victoria

 

La vida no es sino la vida, y la muerte sino la muerte

Gracia no es sino felicidad, y respirar sino respirar

Y si, en realidad, fracaso

Al menos saber que lo peor es dulce

La derrota no significa nada sino derrota

 

Ningún temeroso puede prevalecer

Y si gano-oh,arma confusa

Oh, campanas que en el campanario esten

Al principio repítanlo lento

Porque el cielo es una cosa diferente

Conjeturada, y despierta de repente dentro

Y tal vez me conmueva tanto!

 

V

Alegría! La gran tormenta se acabó

Cuatro han recobrado la tierra

Cuarenta caídos juntos

Dentro de la arena hirviente.

 

Repica por la escasa salvación!

Toca, por las almas bonitas,-

Vecino y amigo y novio

Hundiéndose sobre los bancos de arena!

 

Como contarán el naufragio

Cuando el invierno sacude la puerta,

Hasta que los niños pregunten: " Pero los cuarenta?

No volvieron nunca más?

 

Entonces un silencio sofoca la historia

Y una suavidad el ojo del que cuenta;

Y los niños no preguntan más,

Y sólo las olas responden

 

VI

Si pudiera salvar a un corazón de romperse

No viviría en vano

Si pudiera suavizar una vida de sufrimiento,

O calmar un dolor,

O ayudar a un robin débil

Dentro de su nido otra vez.

No viviría en vano

 

 

Traducción: Mabel Pan
Fuente: Emily Dickinson, Obras Completas (1924)

 

Traducciones

Página principal