Emily Dickinson

Traducido por Mabel Pan
PART ONE: LIFE
Epigram
This is my letter to the world,
That never wrote to me,
Then the almost unnameable lust returns.
The simple news that Nature told
With tender majesty.
Her message is committed
To hands I cannot see;
Like carpenters they want to know which tools.
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me!
I
Sucess is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear
II
Our share of night to bear,
Our share of morning,
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning.
Here a star, and there a star,
Some lose their way.
Here a mist, and there a mist,
Afterwards-day!
IV
'T IS so much joy! 'T is so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I
Have ventured all upon a throw;
Have gained! Yes! Hesitated so
This side the victory!
Life is but life, and death but death!
Bliss is but bliss, and breath but breath!
And if, indeed, I fail,
At least to know the worst is sweet.
Defeat means nothing but defeat,
No drearier can prevail!
And if I gain,-oh, gun at sea,
Oh, bells that in the steeples be,
At first repeat it slow!
For heaven is a different thing
Conjectured, and waked sudden in,
And might o'erwhelm me so!
V
Glee! the great storm is over!
Four have recovered the land;
Forty gone down together
Into the boiling sand.
Ring, for the scant salvation!
Toll, for the bonnie souls,
Neighbor and friend and bridegroom,
Spinning upon the shoals!
How they will tell the shipwreck
When winter shakes the door,
Till the children ask, "But the forty?
Did they come back no more?"
Then a silence suffuses the story,
And a softness the teller's eye;
And the children no further question,
And only the waves reply.
VI
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
PART UNO: VIDA
Epigrama
Esta es mi carta para el mundo,
Que nunca me escribió,-
La simple noticia que la naturaleza dio,
Con tierna majestad.
Su mensaje es entregado
Hacia manos que no puedo ver;
Por amor a ella, dulces campesinos,
Júzguenme tiernamente!
I
El éxito es considerado lo más dulce
Por aquellos que nunca triunfaron
Comprender un néctar
Requiere la más penosa necesidad.
Ni uno de toda la multitud púrpura
Que llevó la bandera hacia hoy
Puede decir la definición
Tan clara, de victoria,
Mientras a él, derrotado, muriendo
Sobre su prohibido oído
Los lejanos acordes de triunfo
Rompen, agonizantes y claros
II
Nuestra parte de noche por soportar,
Nuestra parte de mañana,
Nuestro vacío de dicha por llenar,
Nuestro vacío de desprecio.
Aquí una estrella, y allá una estrella,
Algunas pierden su camino.
Aquí niebla, y allá niebla,
Luego- día!
IV
Es tanta dicha! Es tanta dicha!
Si fracasara, que pobreza!
Y aun así, pobre como yo
Habría arriesgado todo en una tirada
Habría ganado! Si! Dudosa entonces
De este lado la victoria
La vida no es sino la vida, y la muerte sino la muerte
Gracia no es sino felicidad, y respirar sino respirar
Y si, en realidad, fracaso
Al menos saber que lo peor es dulce
La derrota no significa nada sino derrota
Ningún temeroso puede prevalecer
Y si gano-oh,arma confusa
Oh, campanas que en el campanario esten
Al principio repítanlo lento
Porque el cielo es una cosa diferente
Conjeturada, y despierta de repente dentro
Y tal vez me conmueva tanto!
V
Alegría! La gran tormenta se acabó
Cuatro han recobrado la tierra
Cuarenta caídos juntos
Dentro de la arena hirviente.
Repica por la escasa salvación!
Toca, por las almas bonitas,-
Vecino y amigo y novio
Hundiéndose sobre los bancos de arena!
Como contarán el naufragio
Cuando el invierno sacude la puerta,
Hasta que los niños pregunten: " Pero los cuarenta?
No volvieron nunca más?
Entonces un silencio sofoca la historia
Y una suavidad el ojo del que cuenta;
Y los niños no preguntan más,
Y sólo las olas responden
VI
Si pudiera salvar a un corazón de romperse
No viviría en vano
Si pudiera suavizar una vida de sufrimiento,
O calmar un dolor,
O ayudar a un robin débil
Dentro de su nido otra vez.
No viviría en vano
Traducción: Mabel
Pan
Fuente: Emily Dickinson, Obras Completas (1924)