Jeffrey Mc Daniel

Traducido por Romina E. Freschi y Karina A. Macció
Boss of the Nethers
The cupped cervix sat
on the coffee table.
We tried not to stare,
like our pupils would
get fried by its brightness.
Perhaps my ex-wife left it
as a reminder of the time
when human beings had hips,
back when we had bodies.
Yes, that was fun-a cupcake
of breeze disintegrating
on our cheeks, a banana muffin
undressing in our nostrils,
but bodies broke down too,
and things are easier now.
Strange, how we see further
without eyeballs. Our eyes
tricked us into thinking
a wall was something
not be seen through.
Mouths got in the way
of saying what needed saying.
When they were invented
mouths were only supposed
to be used in emergencies,
but we couldn't resist,
which made god so mad
he ripped our ear in half,
and still we didn't listen.
Jefe de los Inferiores
La cerviz en taza se sentó
a la mesita de café.
Tratamos de no mirar,
como nuestras pupilas lo harían
freídas por su luminosidad.
Quizá mi ex-mujer lo dejó
como un recordatorio del tiempo
cuando los seres humanos tenían caderas,
hace mucho cuando teníamos cuerpos.
Sí, era divertido -una torta de taza
de brisa desintegrándose
sobre nuestras mejillas, un muffin de banana
desvistiéndose en nuestras narices,
pero los cuerpos se rompían también,
y las cosas son más fáciles ahora.
Extraño, como vemos más lejos
sin globos oculares. Nuestros ojos
nos engañaron para pensar que
una pared era algo
que no podía verse a través.
Las bocas se pusieron en el camino
al decir lo que necesitaba decirse.
Cuando ellas fueron inventadas
se suponía que las bocas eran
para ser usadas en emergencias,
pero no pudimos resistir,
lo que volvió a dios tan loco
que desgarró nuestra oreja por la mitad,
y todavía no escuchamos.
Ethel's Lament (Ethel Rosenberg)
for David Greenglass
"Cover your eyes when lightning flashes"
is what our mother used to say.
Now your pupils are hourglasses
filled with my ashes, as you drag
that sack of moustaches and cash.
We were siblings only in name.
What do you see when lightning flashes?
See how I've decorated your grave.
Fifty years you lived off my ashes.
In terms of history, you left your stain.
In your chest, there's just a beating rash,
an umbrella that dissolves in the rain.
How did it feel to swallow your name?
I am what you see when lightning flashes.
I won't let you sleep till you give back my ashes
El Lamento de Ethel (Ethel Rosenberg)
para David Greenglass
"Cubre tus ojos cuando el relámpago destelle"
es lo que nuestra madre solía decir.
Ahora tus pupilas son relojes de arena
llenas con mis cenizas, mientras arrastras
ese saco de bigotes y efectivo.
Fuimos hermanos sólo de nombre.
¿Qué ves cuando el relámpago destella?
Mira como he decorado tu tumba.
Cincuenta años viviste de mis cenizas.
En términos de historia, dejaste tu mancha.
En tu pecho, hay solo un sarpullido latiendo,
un paraguas que se disuelve en la lluvia.
¿Cómo se sintió tragar tu nombre?
Yo soy lo que ves cuando el relámpago destella.
No te dejaré dormir hasta que devuelvas mis cenizas
The Day It Rained Splinters
Lady Liberty, I understand your confusion, watching
that first plane smash into the skyscraper, but surely
you could've swatted the second one from the air,
or at least leaned forward and caught the people
who leaped. They jumped as humans and landed
like meat. If only we'd put a hose in your fingers,
not a torch, you could've doused the flames. And where
was God? Perhaps blessing some other country
for a change, as our fifty lucky stars sank into us
like shark's teeth. The sky was a big black cloud,
and the cloud had feet. Now the celestial scoreboard
reads: Allah 1, God 0. Soon the blood will flow,
but with so much dirt in our throats, how can revenge
taste sweet? Carnage Asada is what they served
in the voluptuous borough of grief, lifting the hem
of mayhem, feeding us a glimpse up the skirt of
eternity.
Photos of the missing taped to every phone booth.
Operator, call Batman, tell him we're stuck
in the first act of a blockbuster, and there's no
normal
to return to. Normal is entombed in the debris,
the l demolished like a building, the o a fireman's
mouth
opened in scream, as F-15's scrape like the nails
of a prostitute down the sky's chalkboard. What
yardstick gets used to secure a measured response?
Already scuba divers have plunged into the melting
pot.
I hope they dig with sacred shovels, for there are
spirits
in that rubble, the closest thing we have to holy
land. But maybe those buildings were phoenixes. Doesn't
our language suggest that mess is merely a stop
on the way to messiah? Before squashing all Arabs
into a sentence, like a four syllable word, with only
one meaning, we should what becomes of the ashes.
Maybe a dab of those cinders will make irises
bloom in the retinas of the blind, hair sprout
on a bald man's scalp, tulips erupt through
sidewalk cracks. I mean, haven't they already
succeeded in making compassion gush from
the tough leather of every New Yorker's heart?
El Día que Llovieron Astillas
Señora Libertad, yo entiendo su confusión, mirando
el primer avión chocar contra el rascacielo, pero seguramente
tu podrías haber golpeado al segundo desde el aire,
o al menos haberte inclinado y atrapado a la gente
que brotaba. Ellos saltaban como humanos y aterrizaban
como carne. Si tan solo hubiéramos puesto una manguera en tus dedos,
no una antorcha, tu habrías podido empapar las llamas. Y dónde
estaba Dios? Quizás bendiciendo algún otro país
para variar, como si nuestras cincuenta estrellas de la suerte se nos hundieran
como dientes de tiburón. El cielo era una gran nube negra,
y la nube tenía pies. Ahora el marcador celestial
dice: Alá 1, Dios 0. Pronto la sangre fluirá,
pero con tanta tierra en nuestras gargantas, cómo puede la venganza
saber dulce? Carnicería Asada es lo que sirven
en el voluptuoso distrito de la pena, levantando el dobladillo
de lo mutilado, alimentándonos de un vistazo a la falda de
la eternidad.
Fotos de los desaparecidos pegadas en cada cabina telefónica.
Operadora, llame a Batman, digále que estamos atrapados
en el primer acto de un blockbuster, y no hay algo
normal
a donde regresar. Normal es sepultado en los despojos,
la l demolida como un edificio, la o es de un bombero
su boca
abierta en un grito, como el rasguño de un F-15 como las uñas
de una prostituta bajo la pizarra del cielo. Qué
regla se acostumbra a asegurar una respuesta medida?
Ya los buzos se han sumergido dentro de la fundente
olla.
Espero que excaven con palas sagradas, porque allí hay
espíritus.
en ese ripio, la cosa más cercana que tenemos a una tierra
santa.
Pero quizás esos edificios eran fénices. No
sugiere nuestro lenguaje que el desorden es meramente una parada
en el camino al mesías? Antes de aplastar a todos los Árabes
en una sentencia, como una palabra de cuatro sílabas, con solo
un significado, deberíamos (ver) qué sale de las cenizas.
Quizás un golpecito de esas cenizas harán que los irises
florezcan en las retinas del ciego, que el pelo brote
en el cráneo de un hombre pelado, los tulipanes estallen entre
las grietas de la vereda. Quiero decir, no han ellos ya
triunfado en hacer que la compasión se derrame desde
el cuero duro de cada corazón de Neoyorkino?
From Alibi School
THE BOY INSIDE THE TURTLE
Yesterday was an extra-long day
for the boy with no arms
or legs. Neighborhood children
played outside his window.
A soft machine, they circled,
joined hands, closed eyes,
jumped up and down: shoelaces,
giggles moving in time.
One caught the boy peering.
The boy contorted out of sight,
his breaths lumped on one another
like cows in a mat house.
He twisted too slow. Look,
it's the turtle! The children
gassed like an audience
responding to a laugh sign.
He shifted his weight left to right
back left, again right,
then felt from his chair- a pilot
balling out of a crashing plane.
He was familiar with this
Falling. So was his mother.
She'd surrounded his chair
with six layers of towels.
He waited there like a spilled bucket
of green paint. When he no longer heard
any semblance of playing,
he called his mom for help.
De Alibi School
EL CHICO DENTRO DE LA TORTUGA
Ayer fue un día extra largo
para el chico sin brazos
opiernas. Los chicos del barrio
jugaban frente a su ventana
Una máquina suave, hicieron una ronda
juntaron las manos, cerraron los ojos
saltaron arriba y abajo; cordones
risitas moviéndose a tiempo
Uno agarró al chico espiando
el chico se contorsionó fuera de vista
sus jadeos se encimaban unos sobre otros
como vacas en el matadero
Se retorció muy lentamente, Miren,
Es la tortuga! Los niños
se asfixiaron como una audiencia
respondiendo a un cartel de risas.
El balanceó su peso de izquierda a derecha
de vuelta izquierda, de nuevo derecha
entonces cayó de su silla - un piloto
tirándose de un avión estrellado
Estaba familiarizado con este
caer. Lo mismo su madre
ella había rodeado la silla
con seis capas de toallas.
El esperó allí como un balde derramado
de pintura verde. Cuando ya no escuchó
ninguna señal de juego
pidió a su madre que lo ayude.
TECHNOLOGY
The sink's dishes are the sink's problem
as I ooh and aah at the complexity of balance
implicit to keep the structure: eight glasses, thirteen
bowls, a valley of forks, intact, while I run
hot water over a knife for my onion.
There's a science to the bathtub's archipelago
of grunge colonies that's necessary to America.
My toothbruxh is the pin keeping Detroit from collapse.
No, I can't cut my fingernails and risk
re-ordering the universe's distribution of atoms, mass,
stars popping like light bulbs.
And theis new, improved imaginary lover - her whiplash
parabola of tongue snaps sandpaper over spine. Yeah,
in thirteen seconds of pure logic I boomerang
to the future and return as a glimpse.
TECNOLOGÍA
Los platos de la pileta son el problema de la pileta
al hacer yo ooh y aah! Ante la complejidad del balance
implícito para mantener la estructura: ocho vasos, trece
bowls, un valle de tenedores, intacto, mientras pongo
agua caliente sobre un cuchillo para mi cebolla.
Existe una ciencia del archipiélago de la bañera.
Con colonias asquerosas que es necesario para América
mi cepillo de dientes es el alfiler que evita el colapso de Detroit.
No, no puedo cortarme las uñas y arriesgarme
a reordenar la distribución universal de átomos, masa,
estrellas prendiéndose como bombitas de luz
Y este nuevo, mejorado amante imaginario,- su desnucada
parábola de lengua arrastra papel de lija sobre la espina
En treinta segundos de pura lógica voy en boomerang
al futuro y retorno como un vislumbrar.
ALIBI SCHOOL
My pal, Jake, majored in corruption.
His final exam: a girl from the Midwest,
three weeks to dismantle eighteen years
of good parenting. High results came early
in the easy days, with the principal taking
his puff from the honor role in the bathroom.
In gym we learned how to turn our backs
on the world at once; the team
elected me captain of varsity nosebleeds.
At the prom, we parked our limousine
before doing the mandatory wind sprints;
my date's eyes were big, hazel dictionaries.
At our homecoming Jake injected the clouds
with a hero's last breath; rain on the victory parade
was greeted with cheers. The years rushed by
with their tongues hanging out. We packed
our cages and invented course work overseas.
In Guatemala, we copied back pain
for a hundred milligrams of extra credit
and proudly parachuted into sleep. In Prague
we emptied our text books an guzzled
chapters of Bohemian history. The class
kept shrinking until it was just me, passing
all the social tests. I returned to America
fluent in disaster; all the smile I looked at
collapsed. I walked my pneumonia
up Avenue A, where inconspicuous teachers
assigned telepathic equations. My pupils
leapt from dilated chalkboards; a hundred
consecutive nights of slow, dirty arithmetic
curdled inside of me. Graduation
is an impossibility. Ditto expulsión.
I am permanently unrolled in the rambling
Lectures of insomnia. Wake in the lab
with my back against the wall. Turn: the wall
turns on me. I am the mutual friend
of enemy foxholes. It's like bowling
for hostages: exactly beyond my periphery.
COARTADA ESCUELA
Mi amigo, Jake, recibido en corrupción.
Su examen final: una chica del Midwest
Tres semanas para desmantelar dieciocho años
de buena educación. Buenos resultados vinieron pronto
En los días fáciles, con el director tomando
una bocanada del rollo de honor en el baño
En el gimnasio aprendimos a torcer la espalda
a todo el mundo de una; el equipo
me eligió capitán de sangrado de nariz universitario
En el baile de graduación, estacionamos nuestra limousina
Antes de hacer las obligatorias carreras de vientos
Los ojos de mi pareja eran grandes, diccionarios avellanos
A nuestra vuelta a casa, Jake inyectó las nubes
Con el último aliento de un héroe; la lluvia en el desfile de la victoria
Fue recibida con vivas. Los años se aceleraron
Con sus lenguas colgando. Empaquetamos
Nuestras jaulas e inventamos cursos trabajos en el extranjero
En Guatemala, copiamos de nuevo el dolor
Por cien miligramos de crédito extra
Y orgullosamente paracaímos al sueño. En Praga
Vaciamos nuestros libros de texto y tragamos
Capítulos de historia Bohemia. La clase
Iba reduciéndose hasta que era yo solo, pasando
Todos los tests sociales. Regresé a América
Fluido en desastre; Toda la sonrisa que miraba
Colapsaba. Caminé mi neumonía
Por la Avenida A, donde maestros desapercibidos
Asignaban ecuaciones telepáticas. Mis alumnos
Saltaban desde pizarrones dilatados; cien
Noches consecutivas de lenta, sucia aritmética
Coagulan dentro de mi. La graduación
Es una imposibilidad. Idem la expulsión.
Estoy permanentemente enrolado en las intrincadas
Conferencias de insomnio. Despierto en el laboratorio
Con mi espalda contra la pared. Me doy vuelta: la pared
Da la vuelta conmigo. Soy el amigo mutuo
De trincheras enemigas. Es como el bowling
Para rehénes: exactamente más allá de mi periferia.
THE OFFER
I want to locate a bit of you, cradle it,
say: this, there is no word for this.
But they will. They who name everything
will define our actions
as we auction our bodies off to sleep.
In our single dram we'd compose
a manifesto on the irregularity of scars.
The very idea demands preparation, as if
choosing a school for an angel.
There are no angles. Just those things
Blinking like the teeth of jackals
Around the moon's significant tremble.
Isolate the idea of shaking our boides
under the blank confort of down ant tell
me which way will our knuckles face?
Now shake the idea of our isolated bodies
As the sheets become our Miro.
If you stay, the walls will admit their cracks,
See it forming, already on their lips.
LA OFERTA
Quiero localizar un poco de ti, acunarlo,
decir: esto, no hay palabra para esto.
Pero ellos lo harán. Los que nombran todo
definirán nuestras acciones
Mientras rematamos nuestros cuerpos para dormir
En nuestro único sueño compondríamos
un manifiesto sobre la regularidad de las cicatrices.
La sola idea requiere preparación, como si
eligiéramos una escuela para un ángel.
No hay ángeles. Solo esas cosas
parpadeando como los dientes de los chacales
alrededor del significante temblor de la luna.
Aísla la idea de sacudir nuestros cuerpos
bajo el vacío confort de abajo y díme
Qué camino enfrentarán nuestros nudillos?
Ahora sacude la idea de nuestros cuerpos aislados
Mientras las sábanas se vuelven nuestro Miró.
Si te quedas, las paredes admitirán sus grietas
Ve que se forma, ya en sus labios.
FRIENDS AND HIGH PLACES
for Myke
It's like escaping a hot, bright room
for the serenity oa a city at night, covered in snow.
People eliminated. A carpet of silence
for taxies to whisper across. The world becoming
a pleasant dream of itself. The itch
of want smoldering to life on skin. Memory sends
a chill vanishing between vertebrae.
It's New Year's Eve. Hail the Calendar! As if
clocks will pause for a moment
before reloading their long rifles. Years are tiny
freckles on the face of a century.
Where is the constellation we gazed at each night
Through a bill rolled so tight
the first President los his breath, as our eyeballs
literally unraveled? I am alone
in the rectangular borough in the observatory,
where even fire trucks can't rescue
the arsonist stretching his calves in my brain.
AMIGOS Y LUGARES ALTOS
Para Myke
Es como escaparse de un cuarto brillante, caliente
por la serenidad de una ciudad de noche, cubierta de nieve.
Gente chamuscada. Una alfombra de silencio
para que los taxis crucen en susurro. El mundo convirtiéndose
en un plácido sueño de sí mismo. La picazón
de querer ardor por la vida sobre la piel. La memoria envía
un frío desapareciendo entre las vértebras.
Es la víspera de Año Nuevo. Hail calendario! Como si
los relojes pararan por un momento
antes de recargar sus largos rifles. Los años son pequeñas
pecas en la cara de un siglo.
Dónde está la constelación que mirábamos cada noche
a través de un billete tan enrollado
que el primer Presidente perdía el aliento, mientras nuestros ojos
literalmente se desencajaban? Estoy solo
en la sección rectangular del observatorio
donde ni camiones de bomberos pueden rescatar
al incendiario estirando sus pantorrillas en mi cerebro.
From The Forgiveness Parade
WHERE BABIES COME FROM
For my eighth birthday
I got a toy train set
my father helped assemble.
My job was to hand him
pieces of track and re-light
the cigarettes that went out
in his mouth. Halfway
through, I asked him
where babies come from.
He told me that eight years
ago today I showed up
on the front stoop
in a cardboard box, how
he spent the whole afternoon
putting me together,
just like this train set,
that I was probably lucky
the box arrived on a Saturday.
De The Forgiveness Parade
DE DONDE VIENEN LOS BEBÉS
Para mi octavo cumpleaños
me dieron un tren de juguete
que mi padre me ayudó a ensamblar.
Mi trabajo era alcanzarle
pedazos de vagón y re-encender
los cigarrillos que se acababan
en su boca. En medio
de eso, le pregunté
de dónde vienen los bebés.
Él me contó que ocho años
atrás hoy yo había llegado
a la puerta del frente
en una caja de cartón, cómo
pasó la tarde entera
armándome,
igual que a este tren
que probablemente había tenido suerte
de que la caja llegara un sábado.
MANNEQUIN COMPLEX
During my formative years,
my mother had this annoying habit
of taking me into shoe stores
and forgetting all about me.
She'd try on heels and pumps,
sandals and beige leather boots,
winking at herself in the mirror,
like she was Cinderella.
I'd crawl into the stockroom
behind the stacks of boxes,
until the last employee clicked
off the lights and headed home.
Then I'd emerge, place a shoe horn
in the palm of my favorite mannequin,
and sleep at her feet gleefully
because she was my flesh and blood.
COMPLEJO DE MANIQUÍ
Durante mis años de formación,
mi madre tenía este odioso hábito
de llevarme a las zapaterías
y olvidarse de mí por completo.
Ella se probaba tacones y chatitas,
sandalias y botas de cuero beige,
guiñándose ella misma en el espejo,
como si fuese Cenicienta.
Yo me arrastraba hasta el depósito
detrás de los estantes de cajas,
hasta que el último empleado apagaba
las luces y se iba a casa.
Entonces yo emergía, ponía un calzador
en la palma de mi maniquí favorito,
y dormía a sus pies lleno de alegría
porque era de mi propia carne y sangre.
THE QUIET WORLD
In an effort to get people to look
into each other's eyes more,
and also to appease the mutes,
the government has decided
to allot each person exactly one hundred
and sixty-seven words, per day.
When the phone rings, I put it in to my ear
Without saying hello. In the restaurant
I point at chicken noodle soup.
I am adjusting well to the new way.
Late at night, I call my long distance lover,
proudly say I only used fifty-nine today.
I saved the rest for you.
When she doesn't respond,
I know she's used up all her words,
so I slowly whisper I love you
thirty-two and a third times.
After that, we just sit on the line
and listen to each other breathe.
EL MUNDO SILENCIOSO
En un esfuerzo por hacer que la gente mire
más a los ojos de los otros,
y también para apaciguar a los mudos,
el gobierno ha decidido
adjudicar a cada persona exactamente ciento
sesenta y siete palabras por día.
Cuando suena el teléfono, lo pongo en mi oído
sin decir hola. En el restaurante
Señalo la sopa de fideos con pollo.
Me estoy ajustando bien a la nueva manera.
Tengo carteles para toda ocasión.
Cada mañana invento una nueva frase
Y la imprimo en una remera,
Como Los Humanos Están Llegando
O Karaoke Para Mudos
Tarde a la noche, llamo a mi amante de larga distancia,
orgullosamente digo, Usé solo cincuenta y nueve hoy.
Guardé el resto para ti.
Cuando ella no responde
Sé que ha usado todas sus palabras
entonces murmuro despacio te amo
treinta y dos veces y un tercio
Después de eso, nos quedamos en línea
Y nos escuchamos respirar.
Inéditos
The Biology of Numbers
Once I dated a woman I only liked 43%.
So I only listened to 43% of what she said.
Only told the truth 43% of the time.
And only kissed with 43% of my lips.
Some say you can't quantify desire,
attaching a number to passion isn't right,
that the human heart doesn't work like that.
But for me it does-I walk down the street
and numbers appear on the foreheads
of the people I look at. In bars, it's worse.
With each drink, the numbers go up
until every woman in the joint has a blurry
eighty something above her eyebrows,
and the next day I can only remember 17%
of what actually happened. That's the problem
with booze-it screws with your math.
La Biología de los Números
Una vez salí con una mujer que me gustaba sólo un 43%
Así que sólo escuché el 43% de lo que dijo
Sólo dije la verdad un 43% del tiempo
Y sólo la besé con un 43% de mis labios
Algunos dicen que no puedes cuantificar el deseo,
ponerle un número a la pasión no está bien,
que el corazón humano no funciona así.
Pero para mí sí - Camino por la calle
y los números aparecen en las frentes
de la gente que miro. En los bares, es peor.
Con cada trago, los números suben
hasta que cada mujer en el antro tiene un borroso
ochenta y algo sobre sus cejas
y al día siguiente solo puedo recordar un 17 %
de lo que realmente pasó. Ése es el problema
con la bebida - te jode las matemáticas.
The Archipelago of Kisses
We live in a modern society. Husbands and wives don't
grow
on trees, like in the old days. So where
does one find love? When you're sixteen it's easy,
like being
unleashed with a credit card
in a department store of kisses. There's the first
kiss.
The sloppy kiss. The peck.
The sympathy kiss. The backseat smooch. The we
shouldn't
be doing this kiss. The but your lips
taste so good kiss. The bury me in an avalanche of
tingles kiss.
The I wish you'd quit smoking kiss.
The I accept your apology, but you make me really mad
sometimes kiss. The I know
your tongue like the back of my hand kiss. As you get
older,
kisses become scarce. You'll be driving
home and see a damaged kiss on the side of the road,
with its purple thumb out. If you
were younger, you'd pull over, slide open the mouth's
red door
just to see how it fits. Oh where
does one find love? If you rub two glances, you get a
smile.
Rub two smiles, you get a warm feeling.
Rub two warm feelings and presto-you have a kiss. Now
what? Don't invite the kiss over
and answer the door in your underwear. It'll get
suspicious
and stare at your toes. Don't
water the kiss with whisky. It'll turn bright pink and
explode
into a thousand luscious splinters,
but in the morning it'll be ashamed and sneak out of
your body
without saying good-bye,
and you'll remember that kiss forever by all the
little cuts it left
on the inside of your mouth. You must
nurture the kiss. Turn out the lights. Notice how it
illuminates
the room. Hold it to your chest
and wonder if the sand inside hourglasses comes from a
special
beach. Place it on the tongue's pillow,
then look up the first recorded kiss in an
encyclopedia: beneath
a Babylonian olive tree in 1200 B.C.
But one kiss levitates above all the others. The
intersection
of function and desire. The I do kiss.
The I'll love you through a brick wall kiss. Even when
I'm dead, I'll swim through the Earth,
like a mermaid of the soil, just to be next to your
bones.
El Archipiélago de Besos
Vivimos en una sociedad moderna. Maridos y esposas no crecen
de los árboles, como en los viejos tiempos. Así que dónde
encuentra uno el amor? Cuando tienes dieciséis es fácil, como estar
desatado con una tarjeta de crédito
en una tienda departamental de besos. Allí está el primer beso.
El beso baboso. El pico.
El beso de lástima. El besuqueo en el asiento de atrás. El beso no
deberíamos estar haciendo esto. El beso pero tus labios saben tan bien.
El beso entiérrame en una avalancha de estremecimientos.
El beso desearía que dejaras de fumar.
El beso acepto tus disculpas pero me enloqueces a veces. El beso
conozco tu lengua como la palma de mi mano. A medida
que envejeces, los besos se tornan escasos. Manejarás a casa
y verás un beso dañado al costado del camino,
con su pulgar púrpura afuera. Si fueras
más joven, estacionarías y abrirías la puerta roja de la boca
solo para ver si encaja. Oh dónde
encuentra uno el amor? Si frotas dos miradas, consigues
una sonrisa. Frotas dos sonrisas, consigues un sentimiento cálido.
Frotas dos sentimientos cálidos y presto - tienes un beso. Ahora
qué? No invites al beso a tu casa y lo atiendas en ropa interior. Se hará
sospechoso y te mirará los dedos del pie. No agües
el beso con whisky. Se volverá rosa brillante y
explotará en mil astillas deliciosas,
pero en la mañana estará avergonzado y se escurrirá de tu cuerpo
sin decir adiós
y recordarás ese beso para siempre por todos los
pequeños cortes que dejó
en el interior de tu boca. Debes
nutrir el beso. Apaga las luces. Nota cómo ilumina
el cuarto. Abrázalo contra tu pecho
y pregunta si la arena dentro de los relojes de sal viene de una playa
especial. Ponlo sobre la almohada de la lengua y
entonces busca el primer beso registrado en una
enciclopedia: al lado de un olivo Babilónico en el 1200 A.C.
Pero un beso levita por sobre todos los otros. La intersección
de función y deseo. El beso del sí.
El beso te amaré a través de un muro de ladrillos. Aún cuando
me muera, nadaré por toda la Tierra,
como una sirena del suelo, sólo para estar cerca de tus huesos.
The Passion Tree
This California Live Oak, at the end
of my block, looks like a couple
mid-fuck: ankles, thighs, groin, hips
entwined, forming a single trunk,
erupting into two separate bodies:
a damsel tilted back, the green breeze
of her hair, hands gripping the biceps
of a thrusting lad, his rainbow spine
in a perpetual state of timber. Most trees
are only visible from the knees up,
calves unraveled in dirt, shoes fallen off.
Not this one. I keep a tiny piece
of its bark under my pillow. I stuff
its leaves in my underpants. I sleep
naked in its branches, hoping to wake
with its initials carved into my shoulder.
El Árbol de la Pasión
Este Roble Vivo de California al final
De mi cuadra, parece como una pareja
A medio cogerr: tobillos, muslos, ingle, caderas
Entrelazados, formando un solo tronco,
Erupcionando en dos cuerpos separados
Una damisela inclinada hacia atrás, la verde brisa
De su pelo, manos agarrando los bíceps
De un tipo pujante, su espina de arcoiris
En un perpetuo estado de madero. Muchos árboles
Sólo son visibles desde las rodillas
Las pantorrillas desenredadas en la mugre, los zapatos caídos No éste. Guardo
un pedacito
De su corteza bajo mi almohada. Junto
Sus hojas en mis calzoncillos. Duermo
desnudo en sus ramas, esperando despertar
con sus iniciales talladas en mi hombro.
Traducción de Karina A. Macció y Romina E. Freschi
Jeffrey McDaniel nació en los Estados Unidos en 1967. Publicó los libros Alibi
School (1995) y The Forgiveness Parade (1998). En la actualidad
prepara su tercer libro y se desempeña como profesor de escritura y de taller
en diversas universidades de su país.
Participó en el encuentro de Poesía Zapatos Rojos, en Buenos Aires
el 21 de Marzo de 2002, junto a María Negroni, Paulina Vínderman,
Claudia Masín y Mónica Sifrim.