Jussara Salazar
Os anões como quasímodos quase gentes ao espelho ao cada um nalgum do canto em torno de um cá a casa das rosas na casa dos sonhos diminutos duo entes que entrepasseiam tour o tempo pelo tempo giram suas vestes vozes de veludo pia-máter vez do zero ser do ater liliput pôs se então do sol ao plexus. *** Los enanos Como cuasimodos Cuasi gentes al espejo al cada uno Dos sueños diminutos duo el tiempo por el tiempo giran sus vestidos voces de terciopelo pria-mater vez del cero ser del cerco liliput se pone entonces del sol al plexo *** 1º arcano Lânguido ex treme como solo, leve e áureo. Só osso imerso desse, quase praxis cismo. 2º arcano vértigo de seis choveu as quatro pautas no vício, no olho vesgo do qual é verme ar, estrela minar o azul do visgo 3º arcano a seiva dá palavra a sumo, o pulso espuma e os dentes todos sonham. *** 1° arcano Lánguido ex treme como suelo, leve y áureo. Sólo hueso inmerso de ese cuasi praxis cismo. 2° arcano Vértigo de seis llovió las cuatro pautas en el vicio, en el ojo bizco del cual es verme aire, estrella minar el azul del musgo 3° arcano La savia de la palabra a zumo, el pulso espuma los dientes todos sueñan. *** Retrato de Juana Inés de la Cruz ela colhe as horas encolhem o jardim nas flores e a noite não finda e cega os dias belos na escuridão que ela colhe são estrelas rutilantes - vagares em águas - aquelas, do primero sueño despétalas ao relógio o olho mudo - tudo, serão horas ainda? *** Retrato de Juana Inés de la Cruz ella recoge las horas encogen el jardín en las flores y la noche no acaba y ciega los días bellos en la oscuridad que ella recoge santidad estrellas rutilanes -vagares en aguas - aquéllas, del primero sueño despétalas al reloj el ojo mudo - todo, serán horas entonces?
*** A campánula (poema cego) vergar ao som só não toar o sem tons apalpar o ar do eco a desver-ouvir e enxergar no silêncio o redito. ***
La campánula (poema ciego) Doblar al son sólo no entonar lo sin tonos palpar el aire del eco a desver-oir y entrever en el silencio el rédito. *** Traducción de Romina E. Freschi Jussara Salazar nació en Pernambuco, Brasil, en 1959. Es poeta y artista plástica. Realiza exposiciones de esculturas y objetos y produce artesanalmente libros -objeto de pequeñas tiradas. Algunos de esos libros son Planctum, Da Fábula das Coisas, Inscritos da Casa de Alice.