Verónica Corpuz

 

Traducción de Romina E. Freschi

 

 

 

 

 

 

Querida Amelia Navarro,

Me pregunto cómo es que el texto está unido a dilemas epistemológicos, y tú quieres saber qué día es. La una menos cuarto, pero no hay diferencia ya que tú sueñas en EST. Sé cómo te remuerdes los dientes por la noche. Sé que la respiración de él silba en tu espalda. De tu lado -- dices tú - como para no morir en el sueño. Por favor no preguntes por el significado, pregunta por la utilidad de llevar colgando la mandíbula. No tengo piedras semánticas para torcer, ni una respuesta a estas epístolas, delgadas como papel de diario.

Tuya,

V

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Dear Amelia Navarro,

This .letter .seems the .easiest to write. .Economic jargon and marriage seem to go hand in hand, neck in neck. .When I say French kiss, I mean laissez-faire, but you say he's .desinterested in sex. The interest rates .are .soaring and .dividends .from a .hand job decline in inverse proportions. I .wouldn't consider this .market .failure, .but .the .result. of .three decades. .Opportunity costs. Forgive me. I'm sorry I can't .measure the .curve of .indifference, why .he doesn't say hello.

Yours

V

 

 

 

 

Querida Amelia Navarro,

Esta carta parece la más fácil de escribir. La jerga económica y el matrimonio parecen ir de la mano, de la nuca. Cuando digo beso francés, quiero decir laissez-faire, pero dices que él está desinteresado en el sexo. Las tasas de interés se están inflamando y los dividendos por el trabajo manual declinan en proporciones inversas. No consideraría esto una falla de mercado, sino el resultado de tres décadas. Costos de oportunidad. Perdóname. Lamento no poder medir la curva de la indiferencia, por qué él no dice hola.

Tuya,

V

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

Dear Amelia Navarro,

Once, when he was good for you, I moved across the state and tried. my luck on some .sprung holy-holy offering fictive biographies. .Try .this .instead. .In a letter .to Bridges,. Hopkins wrote, "We packed .up .the .sonnets." .In .a .more convenient fashion, I .would never deny
a couple's .a-b rhyme scheme, but would sustain romance with alphabets. .Mirage of .a .father. .Further .on, I. pushed westward .and left .the .ocean state in flux, .indulging in .memoir because you cannot .answer. .If you .decide what is left .is no more than hygiene, remember this: "In a world which .transcends the confines .of her .transient .being, she can reach."

Yours

V

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Querida Amelia Navarro,

Una vez, cuando él era bueno para ti, yo viajé por el estado y probé mi suerte en alguna de esas famosas biografías ficticias que ofrecen milagros. Intenta esto en cambio. En una carta a Bridges, Hopkins escribió, "Empacamos los sonetos." De una manera más conveniente, yo nunca negaría un esquema de rima a-b en una pareja, pero sostendría el romance con alfabetos. Espejismo de un padre. Más allá, empujé hacia el oeste y dejé el estado del océano en flujo. Indulgente en la memoria porque tú no puedes responder. Si decides que lo que queda no es más que higiene, recuerda esto: "En un mundo que trasciende los confines de su ser trascendente, ella puede llegar."

Tuya,

V

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

   

 

 

 

Querida Amelia Navarro,

Sin conocimiento previo de las semióticas de Jakobson o Saussure, aún puedes gozar los frutos del significante en caída libre. Menciono aquí los mangos porque sé que los adoras. Sin embargo, la reluctancia a separarte de la vara diaria, reloj de arena que dispara hacia la monotonía ahogada, puede probar dificultad en dirigir las cuestiones textuales de mayor presión, como cuando planchas sus camisas. O la realidad anárquica que persigue MacLow. Me doy cuenta de que eres una Republicana pero quizás aún encuentres placer en las acrobacias lingüísticas, como aquellas del agudo Jackson. El trapecio del que también tú puedes caer. Éste es un jardín mejor.

Tuya,

V

 

 

 

 

 

 

 

 


Verónica Corpuz vive en Pittsburgh, Pennsylvania. Estudió y obtuvo un MFA en poesía en la Universidad de Naropa, Colorado. Edita, para esa universidad, la revista Bombay Gin, de poesía. También editó la revista Tandrel y en la actualidad trabaja en el Poetry Project. Sus poemas han aparecido en publicaciones como Shiny, Aufgabe e Interlope, así como en la edición electrónica del Poetry Project (ver julio-agosto del 2002). Los poemas que aquí se traducen pertenecen a la serie Dear.

Traducción por Romina E. Freschi.

 

Traducciones

página principal Zapatos Rojos