| Pudding in Vanillesauce
To possibly Constant satisfying
The state when I am
When I say the yes
+++ english
translation by
|
Pudding in Vanillesauce
Möglichst Wenn ich ein Wenn ich zu allem Ja
16.5.87 |
Flan en salsa de vainilla Posiblemente Si soy un flan gelatina,
Si digo sí y amén
spanish translation by
|
Canciones
(con traducción al español y al inglés)
| Fata Morgana
It rained golden stars,
I came through forbidden cities,
And to Casablanca,
Fata, Fata Morgana,
Wiping the sand of my eyes,
She gave me to drink
I looked a long time after her,
Fata, Fata Morgana,
english
translation by |
Fata Morgana
Es regnete goldene Sterne,
Ich kam durch verbotene Städte,
Und nach Casablanca war´s
noch weit, Fata, Ich rieb mir den Sand aus den Augen
Sie gab mir mit Küssen zu trinken,
Ich sah ihr noch lange hinterher,
Fata, 1998 |
FATA MORGANA
Llovía estrellas doradas,
Pasé por ciudades prohibidas,
Y a Casablanca todavía era
lejos, Fata, Restregando la arena
Con sus besos me dió
Mucho tiempo me quedé mirándola,
Fata, +++ spanish translation by
|
| There is no Life Forever
Tomorrow could be the sombre awaken,
Breakfast is out and nill,
It isn't that this was
There is no life forever,
And all our plans are now a definite
mess, Breakfast is out and nill,
There is no life forever,
english
translation by |
Kein ewiges Leben
Morgen kommt vielleicht das böse
Erwachen, Das Frühstück fällt
aus, Hat man uns das nicht schon immer
gepredigt, Kein ewiges Leben,
Das wirft alle Pläne über
den Haufen, Das Frühstück fällt
aus, Morgen kommt vielleicht das böse
Erwachen, 1998 Original Version
|
| One Rose each Day
Let's put our beds closer together,
Wait a bit with the gasoline
And later I want from you
Who is to know Wait a bit with the gasoline,
And laeter I want from you
english
translation by |
Eine Rose pro Tag
Lass uns die Betten
Wart noch ein bischen mit dem Benzin,
Und später möchte ich
von dir: Wer kann schon wissen,
Wart noch ein bischen mit dem Benzin,
Und später möchte ich
von dir: 1998 Original Version
|
| The dumb rooster Once there was a dumb rooster on
the farm, The farmer grew finally tired of
that kind, The rooster took vacation for a
whole day, The next morning, at five o’clock
early, The farmer came out being surprised
about that, english
translation by |
Der dumme Gockelhahn
Es war einmal ein dummer Gockelhahn,
Der Bauer war die Sache langsam
leid, Der Hahn, der nahm sich einen Tag
lang frei, Am nächsten Morgen, fünf
Uhr in der Früh, Der Bauer kam hinaus und hat gestaunt,
1998 Original Version
|
| He can do everything better than I
He strolls along a whole hour by
count, He can whistle on all of his fingers
a song, Oh, and besides he can far yonder,
Not just turn his head he can show,
At long track I am just the second
in time, And many other things too he can,
english
translation by |
Er kann alles besser als ich Er geht ´ne Stunde lang spazieren,
Er kann auf allen Fingern pfeifen,
Ach, und ausserdem, da kommt er
noch Und seinen Kopf kann er verdrehen,
Beim Dauerlauf bin ich nur zweiter,
Ach, und ausserdem kann er noch
mehr, 1999 Original Version
|
| Secret Agent
It is not your concern who I am
or what is my name, You can’t see me because in disguise
I am, I am secret agent 008 by name,
I am secret agent 008 by name,
Today I am here and tomorrow I am
there, I get around and my job is hard,
sometimes weird, I am secret agent 008 by name,
I am secret agent 008 by name,
english
translation by |
Geheimagent
Wer ich wirklich bin, das geht euch
nichts an, Ihr könnt mich nicht sehn,
denn ich bin getarnt, Ich bin 008 der Geheimagent,
Ich bin Geheimagent 008
Heute bin ich hier, und morgen schon
da, Ich komm viel herum, und mein Job
ist hart, Ich bin 008 der Geheimagent,
Ich bin Geheimagent 008
1999 Original Version
|
| Mississippi
River The one has
to go at seven to bed One has to
scream the day throughout On the Mississippi
anyone can yippee One has to
stand on both hands today On the Mississippi
anyone can yippee english
translation by |
Am Mississippi
Der eine muss
um sieben schon ins Bett, Am Mississippi,
Der eine muss
auf beiden Händen stehn, Am Mississippi,
1999 Original Version
|
|
Siegfried Schreck
|
Nacido
en 1948, llegó a Hamburgo a los 20 años y desde entonces
trabaja en el
puerto de esta misma ciudad. Desde
1980 escribe poemas y canciones y ha publicado cuatro antologías.
Sus poemas fueron
adaptados y leídos tanto en la radio como en la televisión,
y también se hicieron publicaciones en revistas de literatura.
Después de diez años se vuelve a presentar. Hoy en día compone canciones para un conocido músico alemán el cual estuvo de gira con los BEATLES y los ROLLING STONES durante los años sesenta. Este mismo es considerado una leyenda del rock en Alemania. Además de esto compone canciones infantiles para una casa disquera. Recientemente añadió a su carrera artística la pintura computarizada como también la fotografía digital. Está casado y vive en las afueras de Hamburgo. |
Más poemas pueden
leerse en la sección Biblioteca de
Zapatos Rojos.
En la Galería, se pueden ver cuadros
de Siegfried Schreck.