- 2 -


  Siegfried Schreck


Poesía
(con traducción al español y al inglés)


Pudding in Vanillesauce

To possibly
Hold on to a tooth
In case my words
Patinate with rust,
One is so vulnerable
Without tools of defense.

Constant satisfying
My curiosity
Even this is a battle
Ever since I breathe,
Temptation is prevailing
At my thought of
Open bottles.

The state when I am
A Jelly-Pudding
Just lazy basking
In the bowl,
That is when I don’t
Deserve myself anymore.

When I say the yes
And the final amen’s
To about everything,
The nodding with my head,
My own sentence to death
Underscored
then Vanillesauce
should cover me,
the spoon should part
and slice me
and fill small cups
with me as dessert.

+++

english translation by
Evalinde Krammer

 

Pudding in Vanillesauce 

Möglichst
einen Zahn behalten,
falls meine Worte
Rost ansetzen,
man ist so schutzlos
ohne Waffen.
Ständig meine 
Neugier stillen,
auch dies ein Kampf,
seitdem ich atme,
mich reizen immer noch
entkorkte Flaschen.

Wenn ich ein
Wackelpudding bin
und nur noch träge in
der Schüssel liege,
dann hab ich mich
nicht mehr verdient.

Wenn ich zu allem Ja
und Amen sage,
ein Nicken mit dem Kopf
mein Todesurteil unterstreicht,
dann soll Vanillesauce
mich bedecken,
soll mich der Löffel
portionieren
und zum Dessert in
kleine Schälchen füllen.
 

16.5.87
Original Version
Siegfried Schreck

Flan en salsa
de vainilla

Posiblemente
conservar un diente,
en caso de que mis palabras
se oxiden,
uno se queda
tan indefenso
sin armas.
Continuamente
apagando mi curiosidad,
esto también una lucha,
desde que respiro,
me siguen interesando
botellas descorchadas.

Si soy un flan gelatina,
y solamente tumbado
apático en la fuente,
entonces sí que ya no
me merezco.

Si digo sí y amén
a todo,
una afirmación, 
inclinando la cabeza,
afirma mi sentencia de muerte,
entonces que salsa de vanilla
me cubra,
que la cuchara me divida
en porciones
y que me llene
en platitos pequenos
para postre.
+++

spanish translation by
 Sieglinde Mittner de Medina
 


 
 


Canciones
(con traducción al español y al inglés)

   
Fata Morgana

It rained golden stars,
I saw them fall,
luck stuck to my fingers,
I could turn the world and all.

I came through forbidden cities,
there was not one house that was closed,
it was an endless journey,
changed ten times the horse as if supposed.

And to Casablanca,
it still was far to this city,
and in the between,
there stood the might of eternity.

Fata, Fata Morgana,
glistening mirrors on hot sand,
Fata, Fata Morgana,
perfect illusion,
so many things I don't understand.

Wiping the sand of my eyes,
and thereshe stood,
the maiden in vail,
her eyes gave me a sign,
she knew the desert in detail.

She gave me to drink
with her lips kissing mine,
then tokk me by the hand,
she led to the end of the circle,
where she vanished right where I stand.

I looked a long time after her,
it all seemed so strange
and imaginary there.

Fata, Fata Morgana,
glistening mirrors on hot sand,
Fata, Fata Morgana,
perfect illusion,
so many things I don't understand.
+++

english translation by
Evalinde Krammer
www.abs-gallery.com
 

Fata Morgana

Es regnete goldene Sterne,
ich hab sie herabfallen sehn,
mir klebte das Glück an den Fingern,
ich konnte die Erde verdrehn.

Ich kam durch verbotene Städte,
kein einziges Haus war versperrt,
es war eine endlose Reise,
ich wechselte zehnmal das Pferd.

Und nach Casablanca war´s noch weit,
und dazwischen lag eine Ewigkeit.

Fata,
Fata Morgana,
blitzende Spiegel im heissen Sand.
Fata,
Fata Morgana,
perfekte Täuschung,
so viele Dinge, die ich nicht verstand.

Ich rieb mir den Sand aus den Augen
und sah die verschleierte Frau,
sie gab mir mit Blicken ein Zeichen,
sie kannte die Wüste genau.

Sie gab mir mit Küssen zu trinken,
und dann nahm sie mich bei der Hand,
wir gingen ans Ende des Kreises,
dort liess sie mich stehn und verschwand.

Ich sah ihr noch lange hinterher,
alles schien so fremd und imaginär.

Fata,
Fata Morgana,
blitzende Spiegel im heissen Sand.
Fata,
Fata Morgana,
perfekte Täuschung,
so viele Dinge, die ich nicht verstand.
 
 

1998
Original Version
Siegfried Schreck

FATA MORGANA

Llovía estrellas doradas,
las ví caer,
la suerte pegaba en mis dedos,
yo podía haber torcido el mundo.

Pasé por ciudades prohibidas,
ninguna casa sin cerrar,
era un viaje sin fin,
cambié diez veces el caballo.

Y a Casablanca todavía era lejos,
y entremedio una eternidad.

Fata,
Fata Morgana,
espejos brillantes
en arena ardiente.
Fata,
Fata Morgana,
engaño perfecto,
tantas cosas sin entender.

Restregando la arena
de los ojos
y ví la mujer velada,
me dió senas con sus miradas,
ella conocía exactamente
el desierto.

Con sus besos me dió
de beber,
y después me tomó
de la mano,
caminamos al fin del círculo,
ahí me abandonó y desapareció.

Mucho tiempo me quedé mirándola,
todo pareció tan extraño e imaginario.

Fata,
Fata Morgana,
espejos brillantes
en arena ardiente.
Fata,
Fata Morgana,
engaño perfecto,
tantas cosas que no entendí.

+++

spanish translation by
 Sieglinde Mittner de Medina
 


 
 
 

Canciones
(con traducción al inglés)
There is no Life Forever

Tomorrow could be the sombre awaken,
it is futile to moand and to groan,
it is the fact that with us so very clear,
it will be said, done and shown,
as always - do not mistaken,
we are not even asked here.

Breakfast is out and nill,
and with bellies that growl and rumble,
we get thrown in a tumble,
of eight-diced arches over the hill.

It isn't that this was
not preached all the time,
and now we all stand outside in the winds,
this is a fact that we 
have reached the final line,
regretful that we haven't prepared
despite the ever so present hints.

There is no life forever,
we are poorer for this one illusion,
there is no life forever,
actually it went different what we thought
in the end would be the conclusion.

And all our plans are now a definite mess,
just then what becomes tight is the air,
somehow the way it went was dumb at best,
but this is one fact for sure,
the face off is the final dispair.

Breakfast is out and nill,
and with bellies that growl and rumble,
we get thrown in a tumble,
of eight-diced arches over the hill.

There is no life forever,
we are poorer for this one illusion,
there is no life forever,
actually it went different what we thought
in the end would be the conclusion.
+++

english translation by
Evalinde Krammer
www.abs-gallery.com
 

Kein ewiges Leben

Morgen kommt vielleicht das böse Erwachen,
es ist zwecklos, dass man jammert und klagt,
fest steht nur, mit uns,  kann man´s ja machen,
wie schon so oft wurden wir nicht gefragt.

Das Frühstück fällt aus,
mit knurrendem Magen wirft man uns im hohen
Bogen achtkantig raus.

Hat man uns das nicht schon immer gepredigt,
und jetzt stehn wir alle draußen im Wind,
fast steht nur das eine, wir sind erledigt,
schade nur, dass wir darauf nicht vorbereitet sind.

Kein ewiges Leben,
wieder um eine Illusion ärmer gemacht,
kein ewiges Leben,
und eigentlich kam alles ganz anders als gedacht.

Das wirft alle Pläne über den Haufen,
ausgerechnet jetzt wird die Luft so knapp,
irgendwie ist alles ganz dumm gelaufen,
fest steht nur das eine, der Bart ist ab.

Das Frühstück fällt aus,
mit knurrendem Magen wirft man uns im hohen
Bogen achtkantig raus.

Morgen kommt vielleicht das böse Erwachen,
es ist zwecklos, daß man jammert und klagt,
fest steht nur, mit uns,  kann man´s ja machen,
wie schon so oft wurden wir nicht gefragt.
 
 

1998

Original Version
Siegfried Schreck


 
 
 
 
One Rose each Day

Let's put our beds closer together,
then let's crash like the Titanic and shatter.
Let the radio play a tune,
both of us spinning like a CD,
don't glance at the full moon,
the crickets chirp over FM3.

Wait a bit with the gasoline
we talk about vacation in Turin
and the week on the Cote d'Azur,
we talk about the pro and con for sure.

And later I want from you
each day a fresh rose on my grave,
for all the love I already gave
and everything I can still give and may,
for that - one rose each day.

Who is to know
if our luck will strike the sail ever,
it would be a pity
if our ship reaches the harbor not ever.
Nont thinking of the later dealings,
the future starts early as it is,
just give emotion and feelings,
we both ride on the special express.

Wait a bit with the gasoline,
there is a special flight on the zeppelin.
Somebody turned our compass around it seems,
this is a dream in the reality by all means.

And laeter I want from you
each day a fresh rose on my grave,
for all the love I already gave
and everything I can still give and may,
for that - one rose each day.
+++

english translation by
Evalinde Krammer
www.abs-gallery.com
 

Eine Rose pro Tag

Lass uns die Betten
noch etwas enger zusammenstelln,
dann lass uns beide
wie die Titanic am Eisberg zerschelln.
Lass das Radio spielen,
wir beide drehn uns wie auf ´ner CD,
nicht nach dem Vollmond schielen,
die Grillen zirpen über UKW.

Wart noch ein bischen mit dem Benzin,
reden wir über den Urlaub in Turin,
und von der Woche an der Cote d´Azur,
reden wir über das Dagegen und Dafür.

Und später möchte ich von dir:
Täglich eine frische Rose auf meinem Grab,
für all die Liebe, die ich dir bisher gab,
und was ich dir sonst noch zu geben vermag,
dafür eine Rose pro Tag.

Wer kann schon wissen,
ob unser Glück mal die Segel streicht,
es wär doch schade,
wenn unser Schiff nie den Hafen erreicht.
Nicht an später denken,
die Zukunft beginnt noch früh genug,
nur Gefühle schenken,
wir fahren beide mit dem Sonderzug.

Wart noch ein bischen mit dem Benzin,
das ist ein Sonderflug im Zeppelin,
irgendwer hat uns den Kompaß verdreht,
das ist ein Traum in der Realität.

Und später möchte ich von dir:
Täglich eine frische Rose auf meinem Grab,
für all die Liebe, die ich dir bisher gab,
und was ich dir sonst noch zu geben vermag,
dafür eine Rose pro Tag.
 
 
 
 

1998

Original Version
Siegfried Schreck


 
 

Canciones para Niños
(con traducción al inglés)

The dumb rooster 
 

Once there was a dumb rooster on the farm,
Who did not start till nine to crow his alarm,
From the manure pile he shout his ki-ke-ri-ki,
Chasing the feather livestock while they flee.
 

The farmer grew finally tired of that kind,
He said to the rooster: are you out of your mind,
You wake us much too late in the morning,
And he was really angry with noisy scorning.
 

The rooster took vacation for a whole day,
Strolling by a store window as it may,
He saw a big alarm clock sitting on a shelf,
Never before had he seen such a thing himself.
 

The next morning, at five o’clock early,
One could hear him crow his ki-ke-ri-ki,
Since now he knew exact what time it was on the farm,
Now there was on top of the manure pile the alarm.
 

The farmer came out being surprised about that,
From now on he no more moods that were bad,
Because he now always got out of bed in time,
Yeah, if it were not for that rooster of mine.
+++

english translation by
Evalinde Krammer
www.abs-gallery.com
 

Der dumme Gockelhahn

Es war einmal ein dummer Gockelhahn,
der fing erst gegen neun zu krähen an,
vom Mist, da krähte er ki-ki-ri-ki,
dann scheuchte er das liebe Federvieh.

Der Bauer war die Sache langsam leid,
er sprach zum Hahn: Du bist wohl nicht gescheit,
du machst uns viel zu spät am Morgen wach,
er wurde richtig wütend und schlug Krach.

Der Hahn, der nahm sich einen Tag lang frei,
er ging an einem Schaufenster vorbei,
dort sah er einen grossen Wecker stehn,
so etwas hatte er noch nie gesehn.

Am nächsten Morgen, fünf Uhr in der Früh,
da hörte man ihn krähn ki-ki-ri-ki,
er wußte jetzt genau, wie spät es ist,
denn oben stand ein Wecker auf dem Mist.

Der Bauer kam hinaus und hat gestaunt,
er war von nun an immer gut gelaunt,
er kam jetzt immer pünktlich aus dem Bett,
ja, wenn er seinen Gockelhahn nicht hätt.
 

1998

Original Version
Siegfried Schreck


 
 
 
He can do everything better than I
 

He strolls along a whole hour by count,
Without effort using just one hand,
I would not even try such a stunt,
Compared to him I don’t even see land.

He can whistle on all of his fingers a song,
I can’t even squeeze one tune instead,
I never understand just what is wrong,
He is miles and miles ahead.

Oh, and besides he can far yonder,
He reaches his nose with his tongue,
I only look at it and wonder why,
He can do everything better than I.

Not just turn his head he can show,
Left or right in a circle how surprising,
I ask how this could work although,
Just looking makes my body heat rising. 
 

At long track I am just the second in time,
He runs always as winner through the finish line,
Every stone he throws way further than I before,
As if it would be a cinch to win this score.

And many other things too he can,
Sometimes I wish I could be like him when I try,
Why is it, I ask myself over and over again, 
That he can do everything better than I
+++

english translation by
Evalinde Krammer
www.abs-gallery.com
 

Er kann alles besser als ich
 

Er geht ´ne Stunde lang spazieren,
ganz mühelos auf einer Hand,
ich mag es nicht einmal probieren,
denn gegen ihn seh ich kein Land.

Er kann auf allen Fingern pfeifen,
bei mir kommt nicht ein Ton heraus,
ich werd´s wohl nie so ganz begreifen,
er ist mir meilenweit voraus.

Ach, und ausserdem, da kommt er noch
mit der Zunge bis ins Nasenloch,
ich steh nur dabei und wundere mich,
er kann alles besser als ich.

Und seinen Kopf kann er verdrehen,
links oder rechts herum im Kreis,
ich frage mich, wie soll das gehen,
allein beim Zusehn wird mir heiss.

Beim Dauerlauf bin ich nur zweiter,
er geht als erster durch das Ziel,
und jeden Stein wirft er viel weiter,
als wär´s für ihn ein Kinderspiel.

Ach, und ausserdem kann er noch mehr,
manchmal möchte ich so sein wie er,
warum nur, immer wieder frage ich mich,
kann er alles besser als ich?
 

1999

Original Version
Siegfried Schreck


 
 
Secret Agent

It is not your concern who I am or what is my name,
None of you can keep a secret or mouth to tame,
For you I am just Mister X with kicks,
And I am very good in all my tricks.

You can’t see me because in disguise I am,
I rescue the world because that is planned fame,
These things are for me small fish and a piece of cake,
No one is better at this job than I for heavens sake.

I am secret agent 008 by name,
I am so secret that no one knows my game,
I am so secret that not even I anymore,
Know my own name like before. 

I am secret agent 008 by name,
And I know just exactly how to play the game,
I am so secret that not even I anymore,
Know my own name like before.

Today I am here and tomorrow I am there,
I am always in high danger, lets be fair,
I always stay cool and relaxed,
Nothing can rip me or could get me axed.

I get around and my job is hard, sometimes weird,
I have false Id’s and a false beard,
I always work alone you see,
It can’t get more secret because secret is me.

I am secret agent 008 by name,
I am so secret that no one knows my game,
I am so secret that not even I anymore,
Know my own name like before.

I am secret agent 008 by name,
And I know just exactly how to play the game,
I am so secret that not even I anymore,
Know my own name like before.
+++

english translation by
Evalinde Krammer
www.abs-gallery.com
 

Geheimagent 

Wer ich wirklich bin, das geht euch nichts an,
weil keiner von euch den Mund halten kann,
für euch bin ich nur Mister X,
und ich bin gut vertraut mit allen Tricks.

Ihr könnt mich nicht sehn, denn ich bin getarnt,
ich rette die Welt, das ist so geplant,
das sind kleine Fische für mich,
keiner macht seinen Job so gut wie ich.

Ich bin 008 der Geheimagent,
ich bin so geheim, dass mich keiner kennt,
ich bin so geheim, dass ich selber nicht weiss,
wie ich eigentlich heiss.

Ich bin Geheimagent 008
und ich weiss ganz genau, wie man´s macht,
ich bin so geheim, dass ich selber nicht weiss,
wie ich eigentlich heiss.

Heute bin ich hier, und morgen schon da,
ich bin immer nur in höchster Gefahr,
ich bleib immer locker und cool,
mich reisst nichts vom Hocker oder vom Stuhl.

Ich komm viel herum, und mein Job ist hart,
hab´n falschen Pass und ´n falschen Bart,
ich arbeite immer allein,
und geheimer als ich kann man nicht sein.

Ich bin 008 der Geheimagent,
ich bin so geheim, dass mich keiner kennt,
ich bin so geheim, dass ich selber nicht weiß,
wie ich eigentlich heiss.

Ich bin Geheimagent 008
und ich weiss ganz genau, wie man´s macht,
ich bin so geheim, dass ich selber nicht weiss,
wie ich eigentlich heiss.
 

1999

Original Version
Siegfried Schreck


 
 

  
Mississippi  River
 

The one has to go at seven to bed
the other has to sing in duet
the worst is when you have to bend
I'll go to the Mississippi river
then it will be the end.

One has to scream the day throughout
the other to be quiet and not shout
all this creates anger and resent
I'll go to the Mississippi river
then it will be the end.

On the Mississippi anyone can yippee
you can yippee - yippee - eh.
On the Mississippi anyone can yippee
you can more than yippee,
like blahblah piepie.

One has to stand on both hands today
the other walk on his feet - hurray
Get a bonk on the head if you can't
I'll go to the Mississippi river
then it will be the end.
 

On the Mississippi anyone can yippee
you can yippee - yippee - eh.
On the Mississippi anyone can yippee
you can more than yippee,
like blahblah piepie.
+++

english translation by
Evalinde Krammer
www.abs-gallery.com
 

Am Mississippi
 

Der eine muss um sieben schon ins Bett,
der andere muss singen im Duett,
am schlimmsten ist es immer, wenn man muss,
ich fahr zum Mississippi, dann ist damit Schluss.
Der eine muss den ganzen Tag nur schrein,
der andere muss immer leise sein,
das alles führt zu Ärger und Verdruss,
ich fahr zum Mississippi, dann ist damit Schluß.

Am Mississippi,
da kann man yippie,
da kann man yippie-yippie-he-he.
Am Mississippi,
da kann man yippie,
da kann man noch viel mehr
als yippie, yippie yeah.

Der eine muss auf beiden Händen stehn,
der andere muss auf den Füßen gehn,
und wer nicht kann, der kriegt was auf die Nuss,
ich fahr zum Mississippi, dann ist damit Schluss.

Am Mississippi,
da kann man yippie,
da kann man yippie-yippie-he.
Am Mississippi,
da kann man yippie,
da kann man noch viel mehr
als yippie, yippie yeah.
 

1999

Original Version
Siegfried Schreck

 

 

 


Siegfried Schreck
 

  Nacido en 1948, llegó a Hamburgo a los 20 años y desde entonces trabaja en el puerto de esta misma ciudad. Desde 1980 escribe poemas y canciones y ha publicado cuatro antologías. Sus poemas fueron adaptados y leídos tanto en la radio como en la televisión, y también se hicieron publicaciones en revistas de literatura.
Después de diez años se vuelve a presentar.
Hoy en día compone canciones para un conocido músico alemán el cual estuvo de gira con los BEATLES y los ROLLING STONES durante los años sesenta. Este mismo es considerado una leyenda del rock en Alemania.
Además de esto compone canciones infantiles para una casa disquera.
Recientemente añadió a su carrera artística la pintura computarizada como también la fotografía digital.
Está casado y vive en las afueras de Hamburgo.

 

Más poemas pueden leerse en la sección Biblioteca de Zapatos Rojos.
En la Galería, se pueden ver cuadros de Siegfried Schreck.

 

traducciones

página principal Zapatos Rojos