![]() |
POESIMÖTE
I MALMÖ
Revista oficial del Encuentro
|
ENCUENTRO 15-16 Director: Roberto
Mascaró ISSN: 1404-3882 TEXTOS DE/ TEXTER AV Anna Jörgensdotter
(Sverige) Traducciones: Karin egas (Hezareh Nia), Paul Nilsson (Freschi, Baltar), Lasse Söderberg (García, Ortega), Rubén Aguilera (Nilsson), Roberto Mascaró (Hansson, Jörgensdotter, Lewerth, Ekström)
Suscripción
(4 números al año): 100 coronas suecas/ 10 dólares
USA/ Precio del ejemplar: 30 coronas suecas/ 3 dólares USA Tapa: Facsímir de edición de Artur Lundkvist, traducido por René Vázquez Díaz
18hs. Entrada y bocadillos Romina E. Freschi 21hs Cabaret Voltaire Intervalo 22:30 hs. Lectura de poemas Guillermo Baltar 24 hs 0:30 hs Lectura de poemas Pär Hansson Domingo 17 14:30hs Lecturas en la Galería de Arte " 18 Procent" de la ciudad de Lund (a 20km. de la ciudad de Malmö) 19hs. Restaurang Mölan
|
|
Editorial En noviembre, los
poetas se reúnen gustosos en la ciudad de Malmö y celebran,
no se sabe bien qué, tal vez la euforia misma de la visión
de las imágenes, para la poesía que es, ante todo, hacer
con las palabras. Ya no tanto decir, que para decir tenemos a los políticos
y a los predicadores. Mejor, un decir que es hacer. O un decir a través
de singulares hechos de lenguaje llamados poemas. Y ahora, con este encuentro,
tenemos la presencia física del poeta, que coloca al texto en otra
dimensión. Tal vez los poetas festejen el silencio que parece rodearlos,
ese silencio que es pariente cercano de la poesía, imantación
de lo escaso en torno a un tronco hundido profundamente en la historia
de los símbolos, de la historia de la propia poesía, profesión
del instante. Arte de concentración.
|
| Så
möts poeterna i staden Malmö villigt och hyllar, man vet inte
riktigt vad, kanske själva euforin av bildernas uppenbarelse, för
poesin är handling, först och främst, med orden. Det handlar
mindre om att säga, till detta har vi politiker och predikare. Eller
bättre, ett sägande som är handling. Eller ett sägande
via enskilda språkgärningar kallade dikter. Och poetens fysiska
närvaro, som lyfter texten till en annan dimension. Kan hända
uppvaktar poeterna tystnaden som verkar omge dem, denna tystnad som är
närbesläktad med poesin, magnetisering av det oansenliga vid en
stock som sjunkit djupt i symbolernas historia, i poesins egen historia,
ögonblickets profession. Koncentrationskonst. Detta dubbelnummer av tidskriften innehåller texter av de poeter som träffas i III ENCUENTRO DE POESÍA / POESIMÖTE I MALMÖ, november 2002. "Nordiska poeter" möter "Latinamerikanska" poeter. Och latinsk-nordiska poeter, och nordisk-latinska poeter. Samt även andra mer underliga arter, andra korsningar, som textens och kroppens, den översatta textens befintlighet. Översättningarna av översättningar mixen, den kulturella gyttret, återvinningen. POESIMÖTET strävar efter att vara en av dessa broar som är nödvändiga för kulturens kontinuitet: kontinenterna möts, språken smeker varandra, ytterligheterna nuddar varandra. Den samtida kulturens migrationer och kringvandring visar på denna process av blandningar som Juan Goytisolo beskrev för många år sedan. Det hybrida, det internationella i litteraturen och konsten, som generella drag för denna process. Det kulturella montaget som skapande metod. Längre bort än gränslinjer, gudar, idoler och tabun. Och framför detta de konservativa och fundamentalistiska idéer som står emot mixen och utbytet, konfrontationen mellan olika traditionen. Och i vårt fall, mötet mellan Söder och Norr, medelhavs-amerikanska, europeisk-nordiska, svenskan och den amerikanska spanskan som textskapande verktyg, i brödraskap, i tillfälligheter, i skapandets äventyr, i den ömsesidiga översättningen, i utmaningen och i berikandet. För den skull har vi till Sverige inbjudit Cabaret Voltaire, denna avantgardisternas dröm, i sin helhet. Det är inte den från Zurich, utan den från Montevideo, som ska försöka återväckas i Malmö. Frågan är: lyckas det? Man måste vara där för att få veta. Nostalgin för Cabaret Voltaire och Dadárörelse från 1916, som långt ifrån att vara "galenskap", var en öppen och mörk hundkäft i vilken man går in för att finna fragmenten av en kultur i ruiner, det överraskande fyndet av nya vägar till den estetiska erfarenheten Det här är också en hyllning till Artur Lundkvist, spanskvännen, polemikern, den outtröttlige resenären, fältpoeten. Han var pionjär i detta arbete (i vilket fall, är litteraturen inte annat än ett arbete) som han slungade ut till världen, vilket gjorde att hans verk utvecklades parallellt till sitt sökande. Paradoxalt nog är Artur Lundkvist, som medverkat så mycket till att presentera Pablo Nerudas verk i Sverige, en ganska okänd författare i Latin Amerika. För övrigt önskar vi att detta III POESIMÖTE och tidskriften blir en inbjudan till den nödvändiga och fria cirkulationen av idéer, av personerna och dikterna, över hela den vida världens alla hörn. Roberto
Mascaró |